В каких случаях нужен перевод свидетельства о рождении
Свидетельство о рождении выдают в большинстве стран мира. Этот документ запрашивают при оформлении регистрации, прикреплении к поликлинике, установлении родства. Перевод свидетельства о рождении нужен для оформления документов на территории иностранного государства.
В каких случаях требуется перевод свидетельства за рубежом
- бракосочетание;
- оформление вида на жительство;
- получение водительских прав;
- покупка недвижимости;
- устройство на работу;
- зачисление в учебное заведение;
- смена имени или фамилии;
- обращение в посольство;
- оформление визы на ребенка в страны ЕС;
- как подтверждение родительства.
Перевод свидетельства о рождении
Перевод нужен, если язык свидетельства отличается от украинского. Иностранцу придется обратиться за переводом в следующих случаях:
- поступление на учебу;
- получение вида на жительство;
- оформление гражданства.
Требования к нотариальному переводу
Текст должен быть четкий и структурированный. Он должен хорошо читаться. Информация достоверная. Недопустимы исправления, помарки. Перевод должен быть без ошибок. Печать четкая и хорошо читаемая.
Где можно сделать перевод
Чтобы документ имел юридическую силу, его нужно не только перевести, но и заверить у нотариуса. Можно найти квалифицированного переводчика, затем отнести готовый документ нотариусу. Или пойти более коротким путем – обратиться в бюро переводов. В Киеве, например, одним из лучших считается KLS-Agency. В этой конторе работают оба специалиста. Процесс займет меньше времени. Иногда бывает, что нотариус владеет языком и переводит самостоятельно. Такой документ тоже имеет силу.
Как делают перевод свидетельства о рождении
- Перевод текста документа и информации на печати.
- Вычитка, редактура и исправление ошибок.
- Оформление структуры.
- Распечатывание документа.
- Передача нотариусу: проверка содержания, подпись и печать.
Сколько времени готовится перевод
Процедура простая. В среднем перевод делается два дня. Если нужно день в день, будет доплата за срочность. Когда выбираете переводчика, обратите внимание на опыт и квалификацию. Особенно, если язык экзотический. При получении документа внимательно прочитайте его. В переводе не должно быть ошибок. Одна неверная буква и перевод считается недействительным. Обращайтесь бережно. Если появится клякса или потертости, мешающие чтению, документ придется заменить.