Во Львове презентовали первый печатный церковнославянско-украинский словарь
Во Львове ко Дню родного языка презентовали первый печатный церковнославянско-украинский словарь "Лексис". Книга выпущена еще в 1596 году. Об этом сообщает пресс-служба Национального музея имени Андрея Шептицкого.
Первый украинский печатный словарь находится в Национальном музее имени Андрея Шептицкого, что во Львове. Известно, что мир увидел "Лексис" в 1596 году. Он сыграл значительную роль в развитии восточнославянской лексикографии, среди которой украинская.
"Сегодня (21 февраля — ред.) — Международный день родного языка. По этому случаю презентуем первый печатный церковнославянско-украинский словарь языковеда, писателя и переводчика Лаврентия Зизания (1560-е (?) — после 1634)", — говорится в сообщении.
Возможно, это изображение книгаНет описания фото. Отмечается, что в словаре 1061 "словенское" слово, то есть он содержит церковнославянскую или древнерусскую, малопонятную для читателей лексику. Автор передает "словенские предложения" соответствиями тогдашнего украинского литературного языка.
Читайте также: В ноябре 2022 года правительство предложило механизм по оформлению удостоверения на возвращение в Украину депортированных людей. Подробнее: Как вернуться на родину из России, если нет документов?
Первый украинский печатный словарь находится в Национальном музее имени Андрея Шептицкого, что во Львове. Известно, что мир увидел "Лексис" в 1596 году. Он сыграл значительную роль в развитии восточнославянской лексикографии, среди которой украинская.
"Сегодня (21 февраля — ред.) — Международный день родного языка. По этому случаю презентуем первый печатный церковнославянско-украинский словарь языковеда, писателя и переводчика Лаврентия Зизания (1560-е (?) — после 1634)", — говорится в сообщении.
Возможно, это изображение книгаНет описания фото. Отмечается, что в словаре 1061 "словенское" слово, то есть он содержит церковнославянскую или древнерусскую, малопонятную для читателей лексику. Автор передает "словенские предложения" соответствиями тогдашнего украинского литературного языка.
Комментарии 0