Язык имеет значение: Почему важно читать книги на украинском
Восемь лет назад война на Востоке запустила процесс формирования нового украинского книжного рынка. А в этом году мы полностью избавились от российского влияния, несмотря на отсутствие четкого урегулирования этого вопроса на законодательном уровне.
Это свидетельствует о существенном повышении уровня национальной идентичности украинцев и стремительном развитии книжного бизнеса даже в условиях войны.
В августе мы издали украинскую книгу «Тіло веде лік. Як залишити психотравми в минулому». Но, к сожалению, несколько лет назад она вышла на русском языке. И люди, которые имели травматический опыт в прошлом, и работающие с психотравмами специалисты успели ее приобрести. Книга стоит внимания, потому что в ней содержатся не только практические советы по преодолению психотравм, но и историко-научная информация на указанную тему, которую не так легко найти в открытом доступе.
Понимая, что определенная часть украинских книголюбов уже знакома с Бесселом ван дер Колком и его трудом, мы все равно решили издать книгу на украинском языке. И были приятно удивлены, получая от людей сообщения типа: «До войны приобрела экземпляр книги на русском языке, потому что не было альтернативы, но теперь у меня есть качественная украинская книга, жаль, что вы не издали ее раньше».
И нам жаль, но несколько лет назад книжный рынок Украины работал по-другому. В России гораздо больше издательств, и часто они первыми покупали права на перевод и распространение определенной книги на русский язык. Нередко — в мире и Украине одновременно. Следовательно, украинские издательства могли продавать готовые экземпляры, напечатанные на русском в России, или покупать права на печать русского перевода в Украине. Иногда российское издательство, например Альпина Паблишер, открывало в нашей стране дочернюю компанию, и легально печатало и распространяло русские переводы известных книг. Реже — книги, переведенные с русского на украинский. Но в таком случае речь не шла о развитии самостоятельного украинского книжного рынка, потому что он выполнял роль придатка к российскому.
Также наши издательства могли покупать права на перевод конкретной книги на украинский впоследствии, конкурируя с ранее завезенной в Украину русской книгой. В таком случае прибыль от продаж была значительно меньше, чем могла бы быть. Потому что более 50% книг, которые продавались в Украине до войны, были изданы на русском языке, часть из них импортирована из России.
В начале этого года стало очевидно, что украинская книга должна окончательно и навсегда вытеснить российскую. Ведь, во-первых, наличие качественной украинской литературы естественным путем нивелирует потребность покупать и читать российское и прививает любовь к украинскому языку. Во-вторых, книжный рынок сможет функционировать и развиваться. Больше прибыли — стабильный рост книгосферы. В-третьих, украинизация книжного рынка будет способствовать развитию культуры, потому что не существует государственности без культуры, а культуры без книг.
19 июня Верховная Рада Украины приняла закон 2309-IX «О внесении изменений в некоторые законы Украины об установлении ограничений на ввоз и распространение издательской продукции, касающейся государства-агрессора, Республики Беларусь, временно оккупированной территории Украины». Этот закон позволит занять новые жанровые ниши, ранее заполненные переводной русской литературой. Обезопасит украинский книжный рынок от повторного вторжения контрабандной русской книги и печати русских переводов в Украине.
Несмотря на произошедшие ужасы войны, попытки будут, потому что контрабандисты — это тоже определенная разновидность бизнесменов, которые не захотят терять свои деньги, и будут пытаться воспользоваться финансовой несостоятельностью украинцев покупать стоимостные переводные книги. Но пока президент, закон 2309-IX, известный как законопроект № 7459, не подписал.
Читать и покупать книги на украинском сейчас крайне важно, потому что таким образом вы делаете весомый вклад в развитие украинской культуры и книгоиздательского бизнеса. Больше книг — больше прибыли, книжных магазинов, рабочих мест, новых украинских авторов, профессиональных переводчиков и иллюстраторов, выходов на мировые книжные рынки. Язык имеет большое значение, когда речь идет о защите географических и культурных границ страны, когда речь идет о развитии и национальной идентичности целой нации.
Читайте также: Вступление Украины в НАТО большинство граждан Украины считают лучшим вариантом обеспечения национальной безопасности после российской агрессии, сообщает Европейская правда. Подробнее: Украинцы считают вступление в НАТО лучшей гарантией нацбезопасности - опрос
Это свидетельствует о существенном повышении уровня национальной идентичности украинцев и стремительном развитии книжного бизнеса даже в условиях войны.
В августе мы издали украинскую книгу «Тіло веде лік. Як залишити психотравми в минулому». Но, к сожалению, несколько лет назад она вышла на русском языке. И люди, которые имели травматический опыт в прошлом, и работающие с психотравмами специалисты успели ее приобрести. Книга стоит внимания, потому что в ней содержатся не только практические советы по преодолению психотравм, но и историко-научная информация на указанную тему, которую не так легко найти в открытом доступе.
Понимая, что определенная часть украинских книголюбов уже знакома с Бесселом ван дер Колком и его трудом, мы все равно решили издать книгу на украинском языке. И были приятно удивлены, получая от людей сообщения типа: «До войны приобрела экземпляр книги на русском языке, потому что не было альтернативы, но теперь у меня есть качественная украинская книга, жаль, что вы не издали ее раньше».
И нам жаль, но несколько лет назад книжный рынок Украины работал по-другому. В России гораздо больше издательств, и часто они первыми покупали права на перевод и распространение определенной книги на русский язык. Нередко — в мире и Украине одновременно. Следовательно, украинские издательства могли продавать готовые экземпляры, напечатанные на русском в России, или покупать права на печать русского перевода в Украине. Иногда российское издательство, например Альпина Паблишер, открывало в нашей стране дочернюю компанию, и легально печатало и распространяло русские переводы известных книг. Реже — книги, переведенные с русского на украинский. Но в таком случае речь не шла о развитии самостоятельного украинского книжного рынка, потому что он выполнял роль придатка к российскому.
Также наши издательства могли покупать права на перевод конкретной книги на украинский впоследствии, конкурируя с ранее завезенной в Украину русской книгой. В таком случае прибыль от продаж была значительно меньше, чем могла бы быть. Потому что более 50% книг, которые продавались в Украине до войны, были изданы на русском языке, часть из них импортирована из России.
В начале этого года стало очевидно, что украинская книга должна окончательно и навсегда вытеснить российскую. Ведь, во-первых, наличие качественной украинской литературы естественным путем нивелирует потребность покупать и читать российское и прививает любовь к украинскому языку. Во-вторых, книжный рынок сможет функционировать и развиваться. Больше прибыли — стабильный рост книгосферы. В-третьих, украинизация книжного рынка будет способствовать развитию культуры, потому что не существует государственности без культуры, а культуры без книг.
19 июня Верховная Рада Украины приняла закон 2309-IX «О внесении изменений в некоторые законы Украины об установлении ограничений на ввоз и распространение издательской продукции, касающейся государства-агрессора, Республики Беларусь, временно оккупированной территории Украины». Этот закон позволит занять новые жанровые ниши, ранее заполненные переводной русской литературой. Обезопасит украинский книжный рынок от повторного вторжения контрабандной русской книги и печати русских переводов в Украине.
Несмотря на произошедшие ужасы войны, попытки будут, потому что контрабандисты — это тоже определенная разновидность бизнесменов, которые не захотят терять свои деньги, и будут пытаться воспользоваться финансовой несостоятельностью украинцев покупать стоимостные переводные книги. Но пока президент, закон 2309-IX, известный как законопроект № 7459, не подписал.
Читать и покупать книги на украинском сейчас крайне важно, потому что таким образом вы делаете весомый вклад в развитие украинской культуры и книгоиздательского бизнеса. Больше книг — больше прибыли, книжных магазинов, рабочих мест, новых украинских авторов, профессиональных переводчиков и иллюстраторов, выходов на мировые книжные рынки. Язык имеет большое значение, когда речь идет о защите географических и культурных границ страны, когда речь идет о развитии и национальной идентичности целой нации.
Комментарии 0